「分解発音」とは(1) 

 

         英語の「音のつながり」と「音の変化」

 

 

■ 英語の「音のつながり」というと、次のように考える方も多いと思います。

 

   one hour       Nice to meet you        would you        get up

    ワナウワー        ミーチュー     ウヂュー    ゲラップ

 

  これらは日本人の耳にも聞き取りやすく、日本語発音に置き換えやすいために、すでに多くの日本人が取り入れて発音しています。

 ところが、この発音には欠点があります。

 しかも応用範囲が狭く、違和感のある発音になることがしばしばあります。

 例えば、次の場合はどうでしょう。

 

         The man is 〜        No, it isn't.

          マニズ         イティズント

  

 とてもおかしな発音になってしまいます。

 このように、昔から常識のように思われている「音のつながり」の考え方

 に疑問を持ったところから分解発音の研究が始まりました。

 

 

■ また「音の変化」というと、次のようなことを考えるかもしれません。

 

  good morning          Let me see          water        little

   グンモーニング    レンミースィー   ワーラー    リル

 

  このように音と変えると確かに発音しやすく、英語らしくも聞こえます。

 ところがこれは日本人の耳にそう聞こえているにすぎません。

英語で2つの音が同時に発音された場合、日本人にはその1つしか聞き取れ

ないことがあります。それを日本語の似ている音に置き換えてしまっている

にすぎないのです。

  たとえば上の「レンミー」のように「t−m」を「m−m」に変化させて

発音する方法を、次の例に当てはめたらどうなるでしょうか。

 

      hot milk          Bat Man

                    

     hom milk           Bam Man

        ホンミルク      バンマン

 

  とても違和感のある発音になってしまいます。     

 これまで私達は、正しい発音はネイティブのマネをすることで身につくと

考えてきました。つまり自分の耳を信用していたのです。

 でも、日本語で育った日本人の耳は、複雑なアメリカ発音を正確に聞き取る

ことはできません。聞こえた通りにマネをするという従来の勉強法では、

本物の英語発音は身につかないのです。

 

 

■ 次の英語を音がつながるように発音してみてください。

 

  thank you        meet you        Did you     It's a

 

 これらの場合は、日本人の多くが音をつなげて発音します。

 なぜなら日本語の中に、英語と共通の「音」や「カナ」が存在しているため、

 それを使って英語発音をマネすることができるからです。

 次のような音は、小学校でローマ字として習っています。

 

   kyu    tyu    dyu       tsa

    キュ     チュ     ヂュ     ツァ

 

 

 では、次の音はどうでしょうか。

 

   ksa    psh    khi    mshu

 

 これらは日本語のカナでは表せないため、日本人には発音できません。

 私達には、音を覚える段階ではカナが必要なのです。

  そこで新しく開発されたのが「分解発音」です。

 つながった音をつながったままの形で分解し、それを「特殊なカナ」を使って

 組み立てる発音方法です。(特許出願済)

 ゆっくり区切って発音しても、流れるようなアメリカ発音を作り出します。

 「分解発音」は、音どうしがつながることを前提で考案されたものですから、

 従来のフォニックスとは全く異なるものです。

 

 それでは、分解発音を具体的に説明しましょう。

 

   「分解発音とは(2)」へ続きます  →  こちら

 

 

 

 

 

 

 ホームページへ戻る