|
|
|
|
「分解発音」とは(1) 英語の「音のつながり」と「音の変化」 ■ 英語の「音のつながり」というと、次のように考える方も多いと思います。 one
hour
Nice to meet you would you
get up ワナウワー ミーチュー ウヂュー ゲラップ これらは日本人の耳にも聞き取りやすく、日本語発音に置き換えやすいために、すでに多くの日本人が取り入れて発音しています。 ところが、この発音には欠点があります。 しかも応用範囲が狭く、違和感のある発音になることがしばしばあります。 例えば、次の場合はどうでしょう。 The man is 〜 No, it
isn't. マニズ イティズント とてもおかしな発音になってしまいます。 このように、昔から常識のように思われている「音のつながり」の考え方 に疑問を持ったところから分解発音の研究が始まりました。 ■ また「音の変化」というと、次のようなことを考えるかもしれません。 good morning Let me
see water
little グンモーニング レンミースィー ワーラー リル このように音と変えると確かに発音しやすく、英語らしくも聞こえます。 ところがこれは日本人の耳にそう聞こえているにすぎません。 英語で2つの音が同時に発音された場合、日本人にはその1つしか聞き取れ ないことがあります。それを日本語の似ている音に置き換えてしまっている にすぎないのです。 たとえば上の「レンミー」のように「t−m」を「m−m」に変化させて 発音する方法を、次の例に当てはめたらどうなるでしょうか。 hot milk Bat Man ↓ ↓ hom milk Bam
Man ホンミルク バンマン とても違和感のある発音になってしまいます。 これまで私達は、正しい発音はネイティブのマネをすることで身につくと 考えてきました。つまり自分の耳を信用していたのです。 でも、日本語で育った日本人の耳は、複雑なアメリカ発音を正確に聞き取る ことはできません。聞こえた通りにマネをするという従来の勉強法では、 本物の英語発音は身につかないのです。 ■ 次の英語を音がつながるように発音してみてください。
thank you meet you
Did you It's a これらの場合は、日本人の多くが音をつなげて発音します。 なぜなら日本語の中に、英語と共通の「音」や「カナ」が存在しているため、 それを使って英語発音をマネすることができるからです。 次のような音は、小学校でローマ字として習っています。 kyu tyu dyu tsa キュ チュ ヂュ ツァ では、次の音はどうでしょうか。 ksa psh khi mshu これらは日本語のカナでは表せないため、日本人には発音できません。 私達には、音を覚える段階ではカナが必要なのです。 そこで新しく開発されたのが「分解発音」です。 つながった音をつながったままの形で分解し、それを「特殊なカナ」を使って 組み立てる発音方法です。(特許出願済) ゆっくり区切って発音しても、流れるようなアメリカ発音を作り出します。 「分解発音」は、音どうしがつながることを前提で考案されたものですから、 従来のフォニックスとは全く異なるものです。 それでは、分解発音を具体的に説明しましょう。 「分解発音とは(2)」へ続きます → こちら |